Cas de réussite

Après plus de 100 ans offrant nos services de traduction et d’interprétation, il est indubitable que la réalité professionnelle du traducteur a beaucoup changé avec le temps. Les nouvelles technologies facilitent en grande mesure la réalisation de notre profession et la communication entre les entreprises, et Clinter Traducciones e Interpretaciones a su adapter sa manière de travailler à la nouvelle réalité technologique.

Avec tant d’années d’expérience derrière nous, nous pourrions parler d’un énorme nombre de projets dont nous sommes réellement fiers, des projets qui ont fait que nos clients atteignent leurs objectifs et continuent à déposer leur confiance en Clinter.

« Notre plus grande réussite est de continuer à avoir la fidélité et la confiance de nos clients

À titre d’exemple, nous pouvons mettre en relief les projets suivants :

TRADUCTIONS

AIRBUS

Pour AIRBUS, la société la plus importante d’Europe appartenant au secteur aéronautique et spatial, nous nous sommes récemment chargés de la traduction de plus de 130 000 mots de l’espagnol en portugais brésilien, pour un projet d’appel d’offres dans ce pays, obtenant des résultats optimaux et le remerciement de notre client.

DRAGADOS

Pour la société DRAGADOS, depuis son année de constitution en 1962, nous avons traduit toute la documentation juridique et technique, et nous sommes le principal fournisseur de toutes les sociétés du groupe Dragados pour toutes les traductions, de toutes les langues. Concrètement, nous avons aidé Dragados et les sociétés de son groupe à traduire la documentation exigée dans tous les appels d’offres auxquels elles se présentent, dans des pays aussi différents que le Maroc, le Qatar, l’Arabie Saoudite, Oman, la France, la Mauritanie, le Koweït, etc.

FERROVIAL

Depuis la constitution de la société AGROMAN, en 1929, avant même sa fusion avec Ferrovial, après laquelle elle est devenue Ferrovial Agroman, cette société et toutes celles de son groupe comptent Clinter comme l’un de ses fournisseurs principaux de traductions et d’interprétations.  Depuis que la fusion s’est produite en 1999, CLINTER a travaillé pour les sociétés du groupe Ferrovial.  Nous traduisons annuellement, uniquement pour Ferrovial Agroman, plus d’un million de mots en de multiples langues, parmi lesquelles se trouvent l’anglais, le français, l’italien, le portugais, l’arabe, le grec, le néerlandais, le turc, etc.  Nous nous chargeons de la traduction de diverse documentation technique, juridique, économique et financière, etc.

IBERIA

Pour la compagnie aérienne IBERIA, nous avons réalisé la traduction d’un grand nombre d’actes authentiques et de procurations en des langues aussi différentes que le sont le français, l’allemand, l’italien, le portugais (tant du Portugal que du Brésil), le néerlandais, le suédois et le danois.  Et ce en nous adaptant à des délais de livraison très ajustés et en obtenant l’entière satisfaction du client.

ROYAL AIR MAROC

Pour ROYAL AIR MAROC, la compagnie aérienne publique la plus importante du Maroc, nous réalisons depuis de nombreuses années des traductions, tant assermentées que non assermentées. L’un des projets les plus différents que nous avons réalisé pour ce client a été la traduction du site web de sa filiale à bas coût, du français en espagnol. Ce projet a supposé la traduction de plus de 30 000 mots, et nous en avons obtenu une félicitation effusive de la part de notre client.

SELAE

Pour SELAE, Sociedad Estatal de Loterías y Apuestas del Estado, nous avons été, pendant plusieurs années, adjudicataires de l’appel d’offres pour ses traductions et interprétations dans toutes les langues. Comme principal projet, nous pourrions mettre en relief la traduction de toute la documentation juridique pour le lancement du jeu de hasard européen « Euromillions ». Cette documentation se caractérisait par sa grande complexité, puisqu’elle affectait plusieurs juridictions.

INTERPRÉTATION

Journées hispano-britanniques

Les Journées hispano-britanniques tenues à Madrid en 2012 ont également disposé du soutien d’une équipe de nos interprètes. Ce projet a été spécialement compliqué depuis le point de vue de l’organisation des exposés, mais avec un bon travail de notre part, l’évènement a finalement été un succès et notre client a été très content du résultat.

XXIIe rencontre internationale catholique et juive

Au mois d’octobre 2013, a été tenu à Madrid la « XXIIe rencontre internationale catholique et juive », promue par le Saint-Siège, la conférence épiscopale espagnole et la fédération de communautés juives d’Espagne.  À cette occasion, nous avons apporté notre expérience dans l’organisation d’interprétations.  Pendant les quatre jours qu’a duré la rencontre, nous avons dirigé et coordonné une équipe experte d’interprètes, qui se sont chargés de traduire les interventions des orateurs en différentes langues, avec un très bon résultat.

Si continuas utilizando este sitio aceptas el uso de cookies. más información

Los ajustes de cookies de esta web están configurados para "permitir cookies" y así ofrecerte la mejor experiencia de navegación posible. Si sigues utilizando esta web sin cambiar tus ajustes de cookies o haces clic en "Aceptar" estarás dando tu consentimiento a esto.

Cerrar