Servicios

Traducción Técnica

 

Es aquella traducción de textos que contienen una alta cantidad de terminología, es decir, palabras o frases que son utilizadas dentro de un determinado sector y que no escuchamos habitualmente en el lenguaje diario.

Sectores como el de la ingeniería, la construcción, las telecomunicaciones, etc., utilizan un lenguaje y una terminología compleja y necesitan un conocimiento lingüístico sectorial.

Este tipo de traducción precisa una ejecución especial y debe ser realizada por traductores que tengan una dilatada experiencia y, sobre todo, por profesionales del sector industrial al que haga referencia el texto que se va a a traducir.

En Clinter disponemos de un equipo especializado capaz de ofrecer servicios de traducción técnica profesional a nuestros clientes en todos los idiomas, con el nivel de exigencia que requiera el documento.

Traducción Jurada

 

La traducción jurada es toda traducción que tenga carácter oficial y validez jurídica.

En Clinter, desde nuestros comienzos, hemos apostado por la traducción jurada como servicio estrella.

Actualmente, realizamos traducciones juradas, inversas y directas, en todos los idiomas para los que hay un intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.

Según la legislación vigente, estas traducciones constituyen documentos públicos y tienen carácter oficial.

Nuestro equipo está especialmente formado por traductores e intérpretes jurados, nombrados por el Ministerio Español de Asuntos Exteriores que, tras superar rigurosos exámenes, están preparados para ofrecer un servicio de calidad adaptado a las necesidades de cada cliente.

Traducción Financiera

 

La traducción financiera requiere una serie de competencias específicas para el traductor. Para realizar una traducción financiera de calidad es necesario que el traductor esté especializado en la materia y cuente con unos conocimientos terminológicos financieros muy concretos. Por eso, este tipo de traducción supone todo un desafío que ha de llevarse a cabo por alguien especializado en la materia.

En Clinter disponemos de un equipo especializado y siempre atento a las últimas actualizaciones del mundo financiero y económico. El hecho de contar con traductores especializados en este ámbito supone una gran ventaja competitiva para Clinter y una garantía para el cliente, tanto desde el punto de vista de la calidad como del plazo, que es un factor clave en el sector ya que tienen que presentarse dentro de un plazo establecido.

Aquí englobamos textos como:

Artículos de prensa financiera especializada

Contrato de compraventa de bonos

Cuentas anuales de una sociedad

Documentos bancarios

Registros mercantiles

Traducción Marketing

 

El proceso de internacionalización de las empresas conlleva una seria de pasos complejos. Sin embargo, una vez llevado a cabo, las ventajas compensan con creces el esfuerzo. La relación entre los mercados, el conocimiento profundo de la cultura del país o de los países elegidos para aterrizar, es crucial para el éxito.

En Clinter nuestros profesionales están preparados para acompañar a nuestros clientes en sus negocios y proyectos, ayudándoles a superar con éxito cualquier barrera lingüística y cultural en el desarrollo de la expansión de la empresa. Aquí englobamos textos como:

 

Campañas publicitarias, catálogos, folletos, flyers y trípticos.

Notas, comunicados y dosieres de prensa.

Estudios de mercado.

Planes de negocio.

Material promocional para ferias, congresos y reuniones.

Interpretación

 

El equipo de Clinter está formado por intérpretes profesionales con amplia experiencia laboral.

Para llevar a cabo un servicio de calidad se necesita obtener la mayor cantidad de datos posibles sobre la interpretación solicitada (fecha, lugar, número de asistentes, horario, etc.)

Somos expertos en los siguientes servicios de interpretación:

Consecutiva: se utiliza en negociaciones, arbitrajes, ruedas de prensa o presentaciones de productos y servicios. Consiste en la interpretación de fragmentos cortos de discurso, de aproximadamente 10 minutos de duración. El intérprete, sentado junto a la persona que habla, va tomando notas a medida que se produce el discurso y, cuando se produce una pausa, interpreta lo que se ha dicho a otro idioma.

Simultánea: se produce en tiempo real; es instantánea, más apta para conferencias, congresos, cursos y reuniones. Requiere la utilización de cabinas de interpretación. El intérprete, dentro de la cabina, traduce simultáneamente el discurso a medida que este se produce. Para ello, dispone de micrófono y auriculares. El público, a través de unos auriculares, escucha el discurso traducido.

Susurrada: consiste en una interpretación simultánea sin necesidad de cabinas. Se produce, por ejemplo, en visitas de clientes a su empresa. El intérprete acompaña a la persona a lo largo de su estancia o visita (en un país extranjero, en una empresa, en una comida, etc.), traduciéndole sin necesidad de tomar notas y garantizándole la comunicación con el resto de personas.

Jurada:  al igual que sucede con las traducciones, también existen interpretaciones juradas, que deben ser realizadas por un Intérprete Jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, en determinados casos como: bodas, juicios, etc.

 

Clinter cubre todas las necesidades de comunicación y pone a disposición a los mejores profesionales.

Asimismo, queremos atender las necesidades de nuestro entorno, ajustándonos a las exigencias de la situación. De este modo, ampliamos la prestación de nuestro servicio a los eventos multilingües a través de plataformas digitales como Zoom.

A causa de la pandemia, las interpretaciones se están haciendo cada vez más por Zoom; programa que tiene un apartado específico para interpretaciones, siendo una herramienta muy útil en estos tiempos.

¿Quieres saber más sobre las ventajas y cómo lo haríamos? Te lo contamos aquí

Revisión

 

Una de las dificultades de la comunicación es entender el texto original y expresarlo correctamente al traducirlo. No solo hace falta conocer ambos idiomas, sino que también hay que ser experto en el campo del que se trate. Dentro de cada idioma, el uso de la terminología apropiada lo dicta el conocimiento de dicho campo. Aparte de revisiones de estilo, gramaticales y ortográficas, le ofrecemos un servicio de revisión para sus documentos técnicos o médicos, realizadas por ingenieros, biólogos, físicos, químicos… según sea necesario.

Traducción automática revisada

 

Con el paso de los años nuestros ingenieros informáticos han elaborado una herramienta de traducción automática que se nutre de las traducciones que hemos ido haciendo durante todo este tiempo. Introducimos ahí su texto, lo traduce y luego un traductor revisará dicho output  para garantizar la calidad de dicha traducción. Dependiendo de la finalidad de la traducción este servicio podría interesarle. No dude en pedirnos más información.

Nuestro equipo de profesionales se encuentra totalmente disponible

  Nuestras Certificaciones de Calidad

AZUL ISO 17100-modelo2-1
iso9001-
serv trad

  Las Asociaciones a las que pertenecemos

1LogoANETI300
ASPROSET2
Elia_Logo_positiv_rgb
gdpr